Tìm kiếm theo tiêu đề

Tìm kiếm Google

Quảng cáo

Quảng cáo

Quảng cáo

Hướng dẫn sử dụng thư viện

Hỗ trợ kĩ thuật

Liên hệ quảng cáo

  • (04) 66 745 632
  • 0166 286 0000
  • contact@bachkim.vn

Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)

Tham khảo cùng nội dung: Bài giảng, Giáo án, E-learning, Bài mẫu, Sách giáo khoa, ...
Nhấn vào đây để tải về
Báo tài liệu có sai sót
Nhắn tin cho tác giả
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: st
Người gửi: Trần Thị An
Ngày gửi: 10h:36' 13-03-2010
Dung lượng: 3.6 MB
Số lượt tải: 196
Số lượt thích: 0 người
Nhiệt liệt chào Mừng
Các Thầy cô giáo về dự tiết học

Môn Ngữ Văn Lớp 7
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ)
Lí Bạch
Bài 10, tiết 37:
Tác giả Lí Bạch
- Ông là nhà thơ nổi tiếng của đất nước Trung Quốc đời nhà Đường.
- Được mệnh danh là "thi tiên", tính tình phóng khoáng, tâm hồn nhạy cảm.
- Thơ ông khi thì lãng mạn bay bổng, khi thì trầm lắng suy tư.
- Ngôn ngữ trong thơ ông thường
tự nhiên, bình dị mà tinh luyện.
- Ông thường viết rất hay và thành công về thiên nhiên, tình bạn, tình quê đặc biệt là đề tài về trăng.
Lí Bạch
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Phiên âm (Tĩnh dạ tứ) - Lí Bạch -
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
I. đọc - Tìm hiểu chung
1. Tác giả
2. Tác phẩm:
- Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể
- Hoàn cảnh: Viết khi tác giả sống xa quê
- Bố cục: 2 phần
+ Phần 1: Hai câu đầu -Tả trăng và cảm nhận về trăng
+ Phần 2: Hai câu cuối - Nhìn trăng mà bộc lộ tâm tình.
Câu hỏi thảo luận
Có ý kiến cho rằng bài thơ "Tĩnh dạ tứ" hai câu đầu là thuần tuý tả cảnh, hai câu sau là thuần tuý tả tình. Em có tán thành với ý kiến đó không ? Vì sao ?
=> Trong bài thơ, cảnh và tình đan xen, giao hoà với nhau.
II. Đọc - hiểu văn bản
1. Hai câu đầu
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Dịch nghĩa: ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Sàng
sáng
rọi
II. Đọc - hiểu văn bản
2. Hai câu cuối
Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

vọng
nhìn
tư cố hương
nhớ cố hương
Bài tập 1:
ý nào nói không đúng về đặc sắc nghệ thuật của bài thơ "Tĩnh dạ tứ" ?
A. Lời thơ cô đọng, từ ngữ trau chuốt mượt mà, hình ảnh so sánh độc đáo.
B. Lời thơ cô đọng, hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh luyện
C. Sử dụng phép đối rất chỉnh.
D. Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức khái quát lớn.

A.
Bài tập 2
Vọng
Nguyệt
Hoài
Hương
Một từ Hán Việt có bốn chữ cái đồng nghĩa với từ khán ?
Đối tượng trữ tình của bài thơ "Tĩnh dạ tứ" ?
Từ Hán Việt gồm bốn chữ cái có nghĩa là chỉ nỗi nhớ mong ?
Một trong ba kì thi để chọn nhân tài cho đất nước từ đời Lý - Trần ?
1
2
3
4
III. Tổng kết:
1. Nghệ thuật:
-Lời thơ cô đọng hàm súc, từ ngữ giản dị mà tinh
luyện
- Sử dụng phép đối rất chỉnh.
- Rút gọn chủ ngữ trong các câu thơ, tạo nên sức
khái quát lớn.
2. Nội dung:
Bài thơ thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm
thía tình yêu quê hương tha thiết của một người
sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.
? Hướng dẫn về nhà
- Học thuộc bài thơ, nắm chắc nội dung + nghệ
thuật .
- Học thuộc phần ghi nhớ.
- Làm bài tập : Qua 2 văn bản " Xa ngắm thác núi
Lư" và " Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" em hiểu
gì về tâm hồn và tài năng của nhà thơ Lý Bạch .
- Soạn bài " Hồi hương ngẫu thư"
No_avatar

Cười nhăn răng very good !Nháy mắt

No_avatarf

mình cần bài soạn mẫu cơ.......sao chẳng có bài soạn zây.........hizzzzzz

 

No_avatarf

còn sơ sài

 
Gửi ý kiến