Thư mục

Hỗ trợ kỹ thuật

  • (Hotline:
    - (04) 66 745 632
    - 0982 124 899
    Email: hotro@violet.vn
    )

Thống kê

  • lượt truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Chào mừng quý vị đến với Thư viện Bài giảng điện tử.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.

    tiet 44 tai lau hoang hac tien manh hao nhien di quang lang

    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Bùi Văn Khẩn
    Ngày gửi: 12h:28' 03-12-2008
    Dung lượng: 1.7 MB
    Số lượt tải: 319
    Số lượt thích: 0 người
    TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG

    (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)
    LÍ B?CH
    1 Tác giả:
    _ Lí Bạch (701- 762), tự Thái Bạch, quê ở Lũng Tây (nay thuộc tỉnh Cam Túc)
    Là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Trung Quốc – Thi tiên.
    Thơ ông hiện còn trên 1000 bài.
    I. Tìm hiểu chung:
    - Chủ đề chính trong thơ:
    + Ước mơ vươn tới lí tưởng cao cả.
    + Khát vọng giải phóng cá tính.
    + Bất bình trước hiện thực tầm thường.
    + Tình cảm phong phú, mãnh liệt: tình bạn, thiên nhiên, uống rượu…
    - Phong cách thơ: hào phóng, bay bổng nhưng tự nhiên, tinh tế, giản dị.
    2. Văn bản:
    - Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật.
    - Bố cục:
    + Hai câu đầu: Không gian và thời gian đưa tiễn.
    + Hai câu sau: Nỗi lòng của nhà thơ.
    II Đọc- hiểu văn bản
    故 人 西 辭 黃 鶴 樓
    煙 花 三 月 下 陽 州

    孤 帆 遠 影 碧 空 盡

    惟 見 長 江 天 際 流
    “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu”
    “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu”
    “Cô phàm viễn ảnh bích không tận”
    “Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu”
    Phiên âm
    Dịch nghĩa
    Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây,
    Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba,mùa hoa khói
    Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng không xanh biếc,
    Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời.
    Dịch thơ

    Bạn từ lầu Hạc lên đường,
    Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.
    Bóng buồm đã khuất bầu không,
    Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
    Ngô Tất Tố dịch

    Nhận xét bản dịch

    _ "Cố nhân": Không chỉ là bạn thông thường mà là bạn đã gắn bó nhiều kỉ niệm.
    _ Bỏ từ " tây" xác định phương hướng nơi Mạnh Hạo Nhiên đã từng ở ẩn.
    _ Mất từ " cơ" ( lẻ loi ) không thấy hết sự đối lập giữa không gian mênh mông của dòng sông và bầu trời với con thuyền lẻ loi như đang tan vào cõi hư vô.
    Không thể hiện được
    Hoàng Hạc lâu: Một thắng cảnh nổi tiếng của Trung Quốc nằm trên mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hoàng Hạc,bên sông Trường Giang, nay thuộc Vũ Hán, Hồ Bắc.
    Lầu Hoàng Hạc gắn liền với truyền
    Thuyết Phí văn Vi tu luyện thành
    tiên cưỡi hạc vàng về
    đây rồi bay đi
    Mạnh Hạo Nhiên (689-740):
    nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Đường, thuộc thế hệ đàn anh của Lý Bạch, nhưng họ là đôi bạn văn chương thân thiết.
    Lầu Hoàng Hạc ti?n M?nh H?o Nhin Di Qu?ng Lang
    Lầu Hoàng Hạc bên dòng sông Trường Giang
    II. Đọc - hiểu văn bản
    “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu”
    ( Bạn từ lầu Hạc lên đường,
    Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.)
    -“Cố nhân”: người bạn cũ
     gợi mối quan hệ gắn bó, thân thiết từ lâu của hai người bạn.
    - Không gian đưa tiễn:
    + Nơi đưa tiễn : “tây từ Hoàng Hạc lâu” (phía tây lầu Hoàng Hạc) nơi thoát tục đưa tiễn bạn trở về cuộc đời trần tục
     địa điểm tiễn đưa đầy huyền thoại và chất thơ, như đưa bạn vào cảnh tiên
    + Điểm đến: “Dương Châu” chốn phồn hoa đô hội - nơi Mạnh Hạo Nhiên sẽ đến.
    - Thời gian tiễn đưa: “Yên hoa tam nguyệt” tháng ba – cuối mùa xuân – mùa hoa khói gợi lên nỗi bồi hồi, xao xuyến, buồn thương
    Caûnh ñeïp , thôøi tieát ñeïp , tình baïn ñeïp laøm cho cuoäc chia ly buoàn baõ thaám thía hôn.
    1. Hai câu đầu: Không gian và thời gian đưa tiễn.




    Cảnh tiễn biệt :
    Nơi ra đi
    Nơi sẽ đến
    HOÀNG HẠC LÂU
    ( TÂY )
    DƯƠNG CHÂU
    ( ĐÔNG )
    Thắng cảnh thần tiên gắn với bao huyền thoại đầy chất thơ.
    Nơi chứng kiến bao cuộc hội ngộ - chia li của đôi tri kỉ.
    Thắng cảnh phồn hoa bậc nhất đương thời.




    2. Hai câu sau: Nỗi lòng của nhà thơ:
    “Cô phàm viễn ảnh bích không tận”
    (Bóng buồm đã khuất bầu không,)

    + “Cô phàm”: hình ảnh cánh buồm cô độc, lẻ loi
     người ra đi cô đơn, người ở lại cũng cảm thấy cô độc, lẻ loi.
    + “viễn ảnh bích không tận” : cánh buồm nhỏ dần và mất hút vào bầu không gian xanh biếc
    nghệ thuật đối: cánh buồm hữu hạn >< dòng sông, bầu trời vô hạn.
     Cánh buồm nhỏ bé đơn chiếc xa khuất dần trên dòng Trường Giang xanh biếc bao la bất tận gợi ấn tượng sâu sắc về cảm giác xa vắng, chia lìa, hụt hẫng, nỗi thương nhớ vô hạn, mênh mang của Lí Bạch đối với bạn.
    “Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu”
    (Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.)

    -“Duy kiến”: chỉ thấy, duy nhất  hướng tập trung của nhà thơ.
    “Trường Giang thiên tế lưu”: dòng sông Trường Giang cuồn cuộn chảy lên trời mang cả người bạn nhớ thương >< còn lại nhà thơ cô đơn trên lầu Hoàng Hạc trông theo.
     Miêu tả + trữ tình: tình hòa trong cảnh, cảnh toát lên tình.
     Nỗi lòng cô đơn, nhớ thương vô hạn và tình bạn sâu sắc, chân thành.
    1.Nội dung:
    Tình bạn chân thành, tha thiết.
    2.Nghệ thuật:
    Ngôn ngữ thơ giản dị, hình ảnh thơ gợi cảm.
    No_avatar
    Toi nhu lac vao the gioi Duong thi voi nhung hinh anh trong bai giang cua ban!
    No_avatar

    Bai nhieu hinh dep, cam on thay nhieu!

     

     
    Gửi ý kiến
    print

    Nhấn Esc để đóng