Violet
Baigiang

Tìm kiếm theo tiêu đề

Tin tức cộng đồng

5 điều đơn giản cha mẹ nên làm mỗi ngày để con hạnh phúc hơn

Tìm kiếm hạnh phúc là một nhu cầu lớn và xuất hiện xuyên suốt cuộc đời mỗi con người. Tác giả người Mỹ Stephanie Harrison đã dành ra hơn 10 năm để nghiên cứu về cảm nhận hạnh phúc, bà đã hệ thống các kiến thức ấy trong cuốn New Happy. Bà Harrison khẳng định có những thói quen đơn...
Xem tiếp

Tin tức thư viện

Chức năng Dừng xem quảng cáo trên violet.vn

12087057 Kính chào các thầy, cô! Hiện tại, kinh phí duy trì hệ thống dựa chủ yếu vào việc đặt quảng cáo trên hệ thống. Tuy nhiên, đôi khi có gây một số trở ngại đối với thầy, cô khi truy cập. Vì vậy, để thuận tiện trong việc sử dụng thư viện hệ thống đã cung cấp chức năng...
Xem tiếp

Hỗ trợ kĩ thuật

  • (024) 62 930 536
  • 0919 124 899
  • hotro@violet.vn

Liên hệ quảng cáo

  • (024) 66 745 632
  • 096 181 2005
  • contact@bachkim.vn

Tìm kiếm Bài giảng

HELLO VIETNAM

Wait
  • Begin_button
  • Prev_button
  • Play_button
  • Stop_button
  • Next_button
  • End_button
  • 0 / 0
  • Loading_status
Nhấn vào đây để tải về
Báo tài liệu có sai sót
Nhắn tin cho tác giả
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: Sưu tầm
Người gửi: Huỳnh Công Bình
Ngày gửi: 13h:35' 17-04-2014
Dung lượng: 3.4 MB
Số lượt tải: 39
Số lượt thích: 0 người
BONJOUR VIETNAM
HELLO VIETNAM
CHAO VIETNAM
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Tell me about this name, that is difficult to say .
It was given me the day I was born.
Hãy kể tôi nghe về cái tên khó goi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời .
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Want to know about the stories of the empire of old. My eyes say more of me,
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
than what you dare to say.
nói rõ hơn tôi về những gì người không dám nói.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
All I know of you is all the sights of war,
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...
A film by Coppola, the helicopter’s roar.
Một cuốn phim của Coppola, những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
One day, I’ll touch your soil.
One day, I’ll finally know my soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy.
Một ngày kia, tôi chào hỏi hồn người .
Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
One day, I’ll come to you.
To say hello…Vietnam.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Tell me all about my colour , my hair and my little feet.
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân nhỏ,
Qui me portent depuis que je suis née.
That have carried me every mile of the way.
Đưa tôi đi mọi nẻo đường.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu
Tôi muốn thấy những cái nhà, những con đường xa, và những cái tôi chưa biết.
Want to see your houses, yours treets.
Show me all I do not know.
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Wooden Sampas, floating markets, light of gold.
Về những con thuyền tam bản bằng gỗ, phiên chợ nổi trên sông.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
All I know of you is the sights of war,
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...
A film by Coppola, the helicopter’s roar...
Một cuốn phim của Coppola, những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
One day, I’ll walk your soil,
One day, I’ll finally know your soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
One day, I’ll come to you.
To say hello… Vietnam .
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
And Buddha’s made of stone watch over me,
Chào hỏi những ngôi chùa và những thạch tượng Phật, phù hộ tôi,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
My dreams they lead me through the fields of rice,
Chào hỏi giùm những bà mẹ,những phụ nữ đang làm trên cánh đồng,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
I prayer, in the light… I see my kins,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre…
I touch my tree, my roots, my begin…
Tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
One day, I’ll walk your soil.
One day, I’ll finally know my soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
Un jour, j’irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam.
One day, I’ll come to you.
To say hello… Vietnam
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
.
One day, I’ll walk your soil,
One day, I’ll finall know my soul
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi.
One day, I’ll come to you.
To say hello… Vietnam .
Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Te dire bonjour, Vietnam.
To say hello… Vietnam
To say xin chao… Vietnam.
để cất tiếng chào Việt-Nam
CHAO VIETNAM
htuqnguyen@yahoo.com
Singer:Pham Quynh Anh
468x90
 
Gửi ý kiến

↓ CHÚ Ý: Bài giảng này được nén lại dưới dạng RAR và có thể chứa nhiều file. Hệ thống chỉ hiển thị 1 file trong số đó, đề nghị các thầy cô KIỂM TRA KỸ TRƯỚC KHI NHẬN XÉT  ↓