Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư)

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thanh Nhật
Ngày gửi: 08h:21' 23-10-2019
Dung lượng: 423.5 KB
Số lượt tải: 23
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thanh Nhật
Ngày gửi: 08h:21' 23-10-2019
Dung lượng: 423.5 KB
Số lượt tải: 23
Số lượt thích:
0 người
1
CHÀO MỪNG QUÝ THẦY CÔ VÀ CÁC EM HỌC SINH
2
Đọc thuộc lòng bài thơ Tĩnh dạ tứ ( Lí Bạch) phần phiên âm và dịch thơ ?
- Nêu cảm nhận của em về hai câu cuối của bài thơ ?
3
4
5
6
Hạ Tri Chương
(659 - 744)
Hạ Tri Chương
7
Hạ Tri Chương
(659 - 744)
8
Hồi hương ngẫu thư (kỳ 2)
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Hồi hương ngẫu thư (kỳ 1)
9
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng :Khách ở chốn nào lại chơi ?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Hồi hương ngẫu thư
( Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê)
Hạ Tri Chương
11
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng :Khách ở chốn nào lại chơi ?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Hồi hương ngẫu thư
12
*Hướng dẫn về nhà:
Học bài cũ:
Học thuộc lòng phần phiên âm và dịch thơ.
Phân tích về nội dung vµ nghÖ thuËt cña bµi th¬.
Học ghi nhớ,SGK/128.
2.Soạn bài: Từ trái nghĩa.
Trả lời các câu hỏi mục I,II.Sau đó rút ra nhận xét thế nào là từ trái nghĩa và tác dụng của từ trái nghĩa?
Tìm một số vd về từ trái nghĩa.
Làm các bài tập phần luyện tập.
13
Chúc các thầy cô mạnh khỏe!
Chc cc em h?c gi?i!
14
I. Tỡm hi?u chung:
II. Đọc - hiểu văn bản.
Tiết 40 – Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
( Hồi hương ngẫu thư )
- Hạ Tri Chương -
III. T?ng k?t:
IV. Luy?n t?p:
Căn cứ vào bản dịch nghĩa bài Hồi hương ngẫu thư và những điều cảm nhận được qua việc học bài thơ, hãy so sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San?
->Bản dịch của Trần Trọng San
có hình tượng hơn và sát nghĩa hơn,câu cuối miêu tả tiếng cười càng làm tăng thêm nỗi đau.
Bản dịch của Trần Trọng San
có hình tượng hơn và sát nghĩa hơn,câu cuối miêu tả tiếng cười càng làm tăng thêm nỗi đau.
15
Tiết 40 – Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
( Hồi hương ngẫu thư )
- Hạ Tri Chương -
I. Tỡm hi?u chung:
1. Tác giả .
- Hạ Tri Chưương ( 659 – 744 ); Quê: Vĩnh Hưng, Việt Châu (Chiết Giang – Trung Quốc )
- D? l?i 20 bi tho.
2. Tác phẩm.
Là bài 1 trong hai bài Hồi hương ngẫu thư.
Bài thơ được viết theo lối cổ thể.
- Ông đỗ tiến sĩ năm 695.
Giọng quê có nghĩa là gì?
Giọng quê là giọng nói mang bản sắc riêng của một vùng quê; Chất quê, hồn quê được biểu hiện trong giọng nói của con người.
Hồi hương ngẫu thư kỳ 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch nghĩa
Xa cách quê nhà đã bao nhiêu năm,
Xóm làng người ta đã tiêu điều.
Chỉ có Kính hồ ở trước cửa.
Gió xuân không thay đổi con sóng xưa.
Xa quê năm tháng lâu rồi,
Viễc đời ngẫm lại đã nhiều tả tơi.
Chỉ riêng hồ Kính cổng ngoài,
Gió xuân không đổi sóng thời xa xưa.
CHÀO MỪNG QUÝ THẦY CÔ VÀ CÁC EM HỌC SINH
2
Đọc thuộc lòng bài thơ Tĩnh dạ tứ ( Lí Bạch) phần phiên âm và dịch thơ ?
- Nêu cảm nhận của em về hai câu cuối của bài thơ ?
3
4
5
6
Hạ Tri Chương
(659 - 744)
Hạ Tri Chương
7
Hạ Tri Chương
(659 - 744)
8
Hồi hương ngẫu thư (kỳ 2)
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Hồi hương ngẫu thư (kỳ 1)
9
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng :Khách ở chốn nào lại chơi ?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Hồi hương ngẫu thư
( Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê)
Hạ Tri Chương
11
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng :Khách ở chốn nào lại chơi ?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Hồi hương ngẫu thư
12
*Hướng dẫn về nhà:
Học bài cũ:
Học thuộc lòng phần phiên âm và dịch thơ.
Phân tích về nội dung vµ nghÖ thuËt cña bµi th¬.
Học ghi nhớ,SGK/128.
2.Soạn bài: Từ trái nghĩa.
Trả lời các câu hỏi mục I,II.Sau đó rút ra nhận xét thế nào là từ trái nghĩa và tác dụng của từ trái nghĩa?
Tìm một số vd về từ trái nghĩa.
Làm các bài tập phần luyện tập.
13
Chúc các thầy cô mạnh khỏe!
Chc cc em h?c gi?i!
14
I. Tỡm hi?u chung:
II. Đọc - hiểu văn bản.
Tiết 40 – Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
( Hồi hương ngẫu thư )
- Hạ Tri Chương -
III. T?ng k?t:
IV. Luy?n t?p:
Căn cứ vào bản dịch nghĩa bài Hồi hương ngẫu thư và những điều cảm nhận được qua việc học bài thơ, hãy so sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San?
->Bản dịch của Trần Trọng San
có hình tượng hơn và sát nghĩa hơn,câu cuối miêu tả tiếng cười càng làm tăng thêm nỗi đau.
Bản dịch của Trần Trọng San
có hình tượng hơn và sát nghĩa hơn,câu cuối miêu tả tiếng cười càng làm tăng thêm nỗi đau.
15
Tiết 40 – Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
( Hồi hương ngẫu thư )
- Hạ Tri Chương -
I. Tỡm hi?u chung:
1. Tác giả .
- Hạ Tri Chưương ( 659 – 744 ); Quê: Vĩnh Hưng, Việt Châu (Chiết Giang – Trung Quốc )
- D? l?i 20 bi tho.
2. Tác phẩm.
Là bài 1 trong hai bài Hồi hương ngẫu thư.
Bài thơ được viết theo lối cổ thể.
- Ông đỗ tiến sĩ năm 695.
Giọng quê có nghĩa là gì?
Giọng quê là giọng nói mang bản sắc riêng của một vùng quê; Chất quê, hồn quê được biểu hiện trong giọng nói của con người.
Hồi hương ngẫu thư kỳ 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự thiếu tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch nghĩa
Xa cách quê nhà đã bao nhiêu năm,
Xóm làng người ta đã tiêu điều.
Chỉ có Kính hồ ở trước cửa.
Gió xuân không thay đổi con sóng xưa.
Xa quê năm tháng lâu rồi,
Viễc đời ngẫm lại đã nhiều tả tơi.
Chỉ riêng hồ Kính cổng ngoài,
Gió xuân không đổi sóng thời xa xưa.
 








Các ý kiến mới nhất