Writing an Abstract of a Research Paper

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: Trương Văn Ánh, Trường Đại học Sài Gòn
Người gửi: Trương Văn Ánh
Ngày gửi: 21h:33' 20-01-2023
Dung lượng: 56.0 KB
Số lượt tải: 4
Nguồn: Trương Văn Ánh, Trường Đại học Sài Gòn
Người gửi: Trương Văn Ánh
Ngày gửi: 21h:33' 20-01-2023
Dung lượng: 56.0 KB
Số lượt tải: 4
Số lượt thích:
0 người
Writing an Abstract of a Research
Paper
Truong Van Anh
Saigon University
ABSTRACT
Summary
Key words
(They are in both Vietnamese and English)
The order in an abstract:
B: background information
P: purpose of the study
M: methodology used in the study
R: the most important results of the study
C: Conclusion or recommendation
The order in a reduced abstract:
P + M: purpose of the study and methodology
R: the most important results of the study
C: Conclusion or recommendation
SAMPLE 1:
English Paraphrasing
ABSTRACT
Changing the structure without changing the meaning or using two or more
different
structures
but
having
the
same
meaning is paraphrasing. These 1,000 sentence patterns cover all the
paraphrasing
structures
in
English
and
guide
how
to handle other patterns when learners encounter them. It is important that
students
know
the
deep
sentence
patterns,
which they can convert into surface sentence structures flexibly. Our research
is
a
summary
of
what
we
already
know
from books and exams, but they haven't been fully collected yet. Collecting
data
for
research,
we
compile
assignments
in the form of essays. This is great for developing students' writing and
speaking skills.
Keywords: deep structure, pattern, paraphrasing, surface structure
SAMPLE 2:
VẬN DỤNG MỘT SỐ NGUYÊN TẮC ĐỊNH HƯỚNG CHO VIỆC DỊCH BÀI HÁT
• Tóm tắt: Trong một thế giới hội nhập, giao thoa văn hóa lan rộng, các
cộng đồng của các quốc gia và dân tộc hưởng lợi ngày càng nhiều trong
việc chia sẻ các thành tựu văn hóa của các cộng đồng khác. Các ca khúc
phổ biến lan tỏa trong các cộng đồng. Để thỏa mãn nhiều hơn cho các
nhu cầu hưởng thụ, các dịch giả và các nhạc sĩ đã dịch các bài hát sang
các ngôn ngữ đích khác nhau, bên cạnh tác phẩm nguyên bản ở ngôn
ngữ nguồn. Lý thuyết dịch có rất nhiều để là định hướng chung. Ngoài
ra, chúng tôi vận dụng các nguyên tắc đặc thù riêng cho việc dịch bài
hát: tính hát được, số lượng từ và âm tiết, vần và làn điệu, từ khóa, chủ
đề và ngữ pháp chính xác.
• Từ khóa: tính hát được, từ và âm tiết, vần và làn điệu, từ khóa, chủ đề
và ngữ pháp
SAMPLE 2:
APPLYING SOME MAIN PRINCIPLES TO TRANSLATING SONGS
Abstract: In a world of integration, cross-cultural interactions,
communities of nations and countries benefit more and more
in sharing the cultural achievements of other communities.
Popular songs spread in the communities. Alongside original
texts in the source language, to better satisfy the needs of the
audience, translators and musicians translate the songs into
different target languages. It is possible to depend on
translation theory for general directions. In addition, we use
specific rules for translating songs: songability, number of
words and syllables, rhymes and rhythms, keywords, themes,
and grammar accuracy.
Keywords: grammar, keywords, songability, rhymes and
rhythms, themes, words and syllables
GOOD LUCK!
Paper
Truong Van Anh
Saigon University
ABSTRACT
Summary
Key words
(They are in both Vietnamese and English)
The order in an abstract:
B: background information
P: purpose of the study
M: methodology used in the study
R: the most important results of the study
C: Conclusion or recommendation
The order in a reduced abstract:
P + M: purpose of the study and methodology
R: the most important results of the study
C: Conclusion or recommendation
SAMPLE 1:
English Paraphrasing
ABSTRACT
Changing the structure without changing the meaning or using two or more
different
structures
but
having
the
same
meaning is paraphrasing. These 1,000 sentence patterns cover all the
paraphrasing
structures
in
English
and
guide
how
to handle other patterns when learners encounter them. It is important that
students
know
the
deep
sentence
patterns,
which they can convert into surface sentence structures flexibly. Our research
is
a
summary
of
what
we
already
know
from books and exams, but they haven't been fully collected yet. Collecting
data
for
research,
we
compile
assignments
in the form of essays. This is great for developing students' writing and
speaking skills.
Keywords: deep structure, pattern, paraphrasing, surface structure
SAMPLE 2:
VẬN DỤNG MỘT SỐ NGUYÊN TẮC ĐỊNH HƯỚNG CHO VIỆC DỊCH BÀI HÁT
• Tóm tắt: Trong một thế giới hội nhập, giao thoa văn hóa lan rộng, các
cộng đồng của các quốc gia và dân tộc hưởng lợi ngày càng nhiều trong
việc chia sẻ các thành tựu văn hóa của các cộng đồng khác. Các ca khúc
phổ biến lan tỏa trong các cộng đồng. Để thỏa mãn nhiều hơn cho các
nhu cầu hưởng thụ, các dịch giả và các nhạc sĩ đã dịch các bài hát sang
các ngôn ngữ đích khác nhau, bên cạnh tác phẩm nguyên bản ở ngôn
ngữ nguồn. Lý thuyết dịch có rất nhiều để là định hướng chung. Ngoài
ra, chúng tôi vận dụng các nguyên tắc đặc thù riêng cho việc dịch bài
hát: tính hát được, số lượng từ và âm tiết, vần và làn điệu, từ khóa, chủ
đề và ngữ pháp chính xác.
• Từ khóa: tính hát được, từ và âm tiết, vần và làn điệu, từ khóa, chủ đề
và ngữ pháp
SAMPLE 2:
APPLYING SOME MAIN PRINCIPLES TO TRANSLATING SONGS
Abstract: In a world of integration, cross-cultural interactions,
communities of nations and countries benefit more and more
in sharing the cultural achievements of other communities.
Popular songs spread in the communities. Alongside original
texts in the source language, to better satisfy the needs of the
audience, translators and musicians translate the songs into
different target languages. It is possible to depend on
translation theory for general directions. In addition, we use
specific rules for translating songs: songability, number of
words and syllables, rhymes and rhythms, keywords, themes,
and grammar accuracy.
Keywords: grammar, keywords, songability, rhymes and
rhythms, themes, words and syllables
GOOD LUCK!
 








Các ý kiến mới nhất