Violet
Baigiang

Tìm kiếm theo tiêu đề

Tin tức cộng đồng

5 điều đơn giản cha mẹ nên làm mỗi ngày để con hạnh phúc hơn

Tìm kiếm hạnh phúc là một nhu cầu lớn và xuất hiện xuyên suốt cuộc đời mỗi con người. Tác giả người Mỹ Stephanie Harrison đã dành ra hơn 10 năm để nghiên cứu về cảm nhận hạnh phúc, bà đã hệ thống các kiến thức ấy trong cuốn New Happy. Bà Harrison khẳng định có những thói quen đơn...
Xem tiếp

Tin tức thư viện

Chức năng Dừng xem quảng cáo trên violet.vn

12087057 Kính chào các thầy, cô! Hiện tại, kinh phí duy trì hệ thống dựa chủ yếu vào việc đặt quảng cáo trên hệ thống. Tuy nhiên, đôi khi có gây một số trở ngại đối với thầy, cô khi truy cập. Vì vậy, để thuận tiện trong việc sử dụng thư viện hệ thống đã cung cấp chức năng...
Xem tiếp

Hỗ trợ kĩ thuật

  • (024) 62 930 536
  • 0919 124 899
  • hotro@violet.vn

Liên hệ quảng cáo

  • (024) 66 745 632
  • 096 181 2005
  • contact@bachkim.vn

Tìm kiếm Bài giảng

Bạch Đằng Giang Phú

Wait
  • Begin_button
  • Prev_button
  • Play_button
  • Stop_button
  • Next_button
  • End_button
  • 0 / 0
  • Loading_status
Nhấn vào đây để tải về
Báo tài liệu có sai sót
Nhắn tin cho tác giả
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: THPT Nguyễn Du
Người gửi: Nguyễn Quốc Công
Ngày gửi: 20h:01' 15-12-2008
Dung lượng: 325.0 KB
Số lượt tải: 9
Số lượt thích: 0 người
SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC DỊCH GiẢ TRONG BÀI BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU
“THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG CẢNH TAM THU”
Theo bản dịch của Đông Châu:
“Nước trời lộn sắc ,phong cảnh vừa thu”
Trên đại thể cách dịch này không tương hợp về nghĩa.
Tam thu:
Vừa được hiểu là ba thàng mùa thu.
Nghĩa thứ 2 ý chỉ tức tháng thứ 3 của mùa thu,tức tháng 9 hay tháng thu già.
Và trong văn bản này thì nó được hiểu ở nghĩa thứ 2.
Như vậy cách dịch của Đông Châu có phần không tương ứng với dụng ý nghệ thuật của tác giả.
“Thủy thiên nhất sắc ,phong cảnh tam thu” kết hợp với “chữ địch ngạn lô sắc sắc sưu sưu” đã tạo nên một khung cảnh đứng lặng ,không gian ngừng đọng,thực cảnh ấy đã làm nao lòng vị khách,người đang đứng đối diện và thưởng ngoạn nó.
Theo bản dịch của BÙI VĂN NGUYÊN:
“Nước trời một sắc,phong cảnh:ba thu”
Cách dịch này không lột tả được cái thần của câu thơ.”một sắc “thì không tương xứng với “ba thu “ và cũng không bộc lộ dước dụng ý sâu xa của tác giả.
Bản dịch của Lê Trí Viễn:
“Trời nước một màu,phong cảnh cuối thu”

“Chử địch ngạn lô ,sắt sắt sưu sưu”
Chử:bến sông
Ngạn:bờ sông
Địch:cây sậy
Lô:lau
Sắt sắt sưu sưu:tiếng gió thổi rì rào vào bụi lau.
Bản dịch của Bùi văn Nguyên:
“Bờ lau san sát ,bến lách đìu hiu”
Bản dịch của Đông Châu:
“Ngàn lau quạnh cõi,bến lách đìu hìu”
Nhìn chung 2 cách dịch trên gần như nhau.Bản dịch của giáo sư Lê Trí Viễn là gần nhất:
“sậy bãi lau bờ xào xạc rì rào”
Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất định về mặt nội dung.
“Niệm hào kiệt chi dĩ vãng
Thán tung tích chi không lưu”

Bản dịch của Lê Trí Viễn :
“nghĩ hào kiệt đã qua ,than dấu vết luống còn”

Bản dịch của Đông Châu:
“Thương kẻ anh hùng đâu vắng tá
Mà đây dấu vết hãy còn lưu”

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên:
“Thương nỗi anh hùng đâu vắng tá
Tiếc thay dấu vết luống còn lưu”
Anh hùng:nghĩa gốc ý chỉ con người tài năng,đức độ cao làm việc có ảnh hưởng
468x90
 
Gửi ý kiến